-
1 Не видит сова, какова сама
See Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь b (В), Других не суди, на себя погляди (Д)Cf: The eye that sees all things else sees not itself (Br.). The eye that sees all things sees not itself (Am.). A hunchback cannot see his hunch (Am.). The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's (Br.). The hunchback only sees the hump of his neighbor (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не видит сова, какова сама
-
2 СОВА
• Видать птицу по полету (В)• Всяк за себя (В) -
3 SEE
• Eye that sees all things /else/ sees not itself (The) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback cannot see his hunch (A) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback does not see his hump, but sees his companion's (The) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback only sees the hump of his neighbor (The) - Не видит сова, какова сама (H)• If we never see you again, it'll be too soon - Скатертью дорога (C)• I have not seen you in a month of Sundays - Сколько лет, сколько зим! (C)• I haven't seen you for ages (in a month of Sundays) - Сколько лет, сколько зим! (C)• I'll believe it (that) when I see it - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л)• Let me see, as a blind man said - Слепой сказал: "Посмотрим" (C)• Long time no see - Сколько лет, сколько зим! (C)• Never judge before you see - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л)• One cannot see through a brick wall - Выше лба уши не растут (B)• Seeing is believing - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л), Не верь чужим речам, верь своим очам (H), Не вижу, так и не верю (H)• Some people can't see beyond the tip of their nose - Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)• That remains to be seen - Это еще вилами по воде писано (3)• We all see the world through different lenses - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• We'll wait and see - Поживем - увидим (П), Слепой сказал: "Посмотрим" (C), Что было, то видели, что будет, то увидим (4)• We see a mote in other men's eyes when there's a beam in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see a mote in our brother's eyes and don't see a (the) beam in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the failings of others but are blind to our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the faults of others but not our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the splinter in others' faults, but never the spike in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We shall see what we shall see - Поживем - увидим (П), Что было, то видели, что будет, то увидим (4)• What we see depends mainly on what we look for - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• What we see we believe - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л), Не верь чужим речам, верь своим очам (H), Не вижу, так и не верю (H)• What you don't see you won't get hung for - Знать не знаешь, так и вины нет (3), Чего не знаешь, за то не отвечаешь (H)• When we laugh, everyone sees; when we cry, no one sees - В радости сыщут, в горе забудут (B), В слезах никто не видит, а в песне всяк слышит (B) -
4 В чужом глазу сучок велик
We notice other men's insignificant imperfections but are unaware of our own great ones. See Не видит сова, какова сама (H)Var.: В чужом глазу и соринка видна, а в своём и бревна не видноCf: We see a mote in other men's eyes when there's a beam in our own (Br.). We see a mote in our brother's eyes and don't see a (the) beam in our own (Am.). We see the failings of others but are blind to our own (Am.). We see the faults of others but not our own (Am.). We see the splinter in others' faults, but never the spike in our own (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В чужом глазу сучок велик
-
5 Других не суди, на себя погляди
People whose own conduct is open to criticism should not criticize others. See Людей не осуждай, а за собою примечай (Л), Мети всяк перед своими воротами (M), На соседа не кивай - за собой примечай (H), Не видит сова, какова сама (H), Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах (H), Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой (H), Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)Var.: Не кивай на соседа, а гляди (погляди) на себяCf: Before healing others, heal yourself (Am.). Не that mocks a cripple, ought to be whole (Br.). People living in glass houses should not throw stones (Am., Br.). People who live in glass houses shouldn't throw stones (Am.). Physician, heal thyself (Am., Br.). Point not at others' spots with a foul finger (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Других не суди, на себя погляди
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский